Skip to main contentAccessibility feedback

Joseph Henri Marie de Premare

Click to enlarge

Prémare, JOSEPH HENRI MARIE DE, missionary and sinologist, b. at Cherbourg, July 17, 1666; d. at Macao, September 17, 1736; entered the Society of Jesus September 17, 1683, and departed for China in 1698. He labored as missionary chiefly in the province Kwang-si. When the Christian faith was proscribed by Emperor Yong-tching, in January, 1724, Premare was confined with his colleagues in Canton. A still more rigorous edict banished him to Macao. In his retirement he studied profoundly the language and literature of China, and in the opinion of sinologists he, of all the older missionaries, best succeeded in grasping their peculiarities and beauties. His principal work is entitled: “Notitia linguae sinicae”; in simple form it explains the rules and usage of the vulgar Chinese language (siao shue), and the style of the written, literary language (wen tchang). The famous English sinologist, James Legge, call. it “an invaluable work, of which it could hardly be possible to speak in too high terms”. Father de Premare is one of the missionaries who furnished Father Jean-Baptiste du Halde with the material for his “Description de la Chine” (Paris, 1735). We owe him, in particular, the translation of the maxims taken from the Shu-King (Du Halde, II, 298); of eight odes of the Shi-King (II, 308); of the “Orphan of the House of Tchao”, a Chinese tragedy (III, 341); the notes on the course of study, literary degrees and examinations of the Chinese (II, 251); etc. In “Lettres Edifiantes et Curieuses” we find many letters from Father Premare. A much greater number of his writings are unedited, preserved, chiefly, at the National Library (Paris). Many undertake the defense of figurism, the name of a singular system of interpreting ancient Chinese books, the inventor of which was Father Joachim Bouvet. Following Bouvet, Premare thought he discovered in the Chinese King (see China) suggestions of Christian doctrines and allusions to the mysteries of Christianity. The written Chinese words and characters are to him but symbols that hide profound senses. The three or four missionaries who adopted these ideas of Bouvet were never authorized to publish them in book form. The most important work which Father de Premare wrote in their defense has only recently appeared, translated from the Latin by M. Bonnetty, director of the “Annales de philosophie chretienne”, aided by Abbe Perny, formerly missionary to China. It is entitled: “Vestiges choisis des principaux dogmes de la religion chretienne, extraits des anciens livres chinois” (Paris, 1878).

JOSEPH BRUCKER


Did you like this content? Please help keep us ad-free
Enjoying this content?  Please support our mission!Donatewww.catholic.com/support-us